Mahsa Asi & Samira salehi pour
Have teranslated a poem by
صدای بازی انگشت کودک و مین ها
سکوت صلح تو در سرزمین غمگین ها
■
هجوم رویش بذر و مزارع سنگی
و سیب های زمینی ظاهراً جنگی
شروع فصل پر از اضطراب را دیدن
دو مین ضدّ نفر را همیشه ترسیدن
رسیدنم به دو سهم از تمام پیروزی
به بند آخر پیمان صلح دیروزی :
" زمین از آن شما مردمان پاینده !
و کودکان و تمامی نسل آینده "
رسیده ام به شکست سکوت آتش بس
به طعم تلخ دو سیبِ زمینی نارس
■
کلاهکی فلزی روی بستری خاکی
زمین و دلهره از بازی خطرناکی
که جیغ می شود احساس کودکم این است
به بند آخر صلحت هنوز خوشبین است
- صدای صحنه فقط گریه ی من و زاری -
و بازگشت به تصویر گنگ و تکراری
دوباره بازی انگشت کودک و مین ها
و
ا ا ا
ن ن ن
ف ف ف
ج ج ج
ا ا ا
ر ر ر
تو
در سرزمین غمگین ها
(1
Sound of the game between kid’s fingers and mines
Silence of thy peace, in the land of cries
■
Rushing growth of seed and stone farms
And the martial potatoes outwards
Worrisome season’s beginning to rise
Everpetrified of two antipersonnel mines
Getting two shares out of the whole vanquishment
To final article of yester’s peace commitment
“Let earth be yours, you men of adoration
Along with children and yet to come generation”
Reaching to the broken silence of the cease fire
To taste of two potatoes not ripened, so bitter
■
In soil the metal hood embedded
With agony of a perilous game, earth pervaded
Earth becomes yell that my baby feels
So sanguine to the last beams of your peace
The sole sound of stage my weeping
To the dull’n dumb scene back – coming
Yet game between kid’s fingers and mines
And
B B B
L L L
A A A
S S S
T T T
Of
Yours
In the land of cries
Translated by Mahsa Asi
(2
Mines, the child’s playing finger and the sound
Thy compromise lull, in mournfuls’ ground
■
The rush of growth, seed’s, in farms
The earthly martial apples, apparently, in roughs
Witness to commence a part, full chapter agitation of
Two anti-personnel mines, fearing forever of
Two shares of all my triumph, my reaching
To yesterday’s peace-pact, part closing
Belong to thou, you lasting men, the earth
To all children, and the whole coming race
Reaching to break of cease-fire, the silence
To taste of two green potatoes, acrimonious
■
On the dusty soil a metallic helmet
Territory and dread of daring tournament
All covered, my child’s sentiment, with yell
To thy peace-pact, optimistic yet
Voice of stage, merely, all my tears and weeping
And the scene returning to, dumb and boring
Mines, afresh the child’s playing finger and the sound
And bursting thou, in mournfuls’ ground
Translated by Samira salehi pour
