تبليغاتX
Evergreen Literature

evergreenliterature

Mahsa Asi & Samira Salehipour

evergreenliterature

http://evergreenliterature.blogfa.com

Evergreen Literature

Evergreen Literature

Evergreen Literature


The apparition of these faces in the crowd, Petals on a wet black bough" Ezra Pound"

Evergreen Literature

Evergreen Literature
The apparition of these faces in the crowd, Petals on a wet black bough" Ezra Pound"
land of cries

 

Mahsa Asi & Samira salehi pour

Have teranslated a poem by

Mohsen Asi


 

صدای بازی انگشت کودک و مین ها

سکوت صلح تو در سرزمین غمگین ها

هجوم رویش بذر و مزارع سنگی

و سیب های زمینی ظاهراً جنگی

شروع فصل پر از اضطراب را دیدن

دو  مین ضدّ  نفر را همیشه ترسیدن

رسیدنم به  دو سهم از تمام پیروزی

به بند آخر پیمان صلح دیروزی :

" زمین از آن شما مردمان پاینده !

و کودکان و تمامی نسل آینده "

رسیده ام به شکست سکوت  آتش بس

به  طعم  تلخ  دو سیبِ زمینی نارس

 

 کلاهکی فلزی روی بستری خاکی

 زمین و دلهره از بازی خطرناکی

 که جیغ می شود احساس کودکم این است

به بند آخر صلحت هنوز خوشبین است

- صدای صحنه فقط گریه ی من و زاری -

و بازگشت به تصویر گنگ و تکراری

دوباره بازی انگشت کودک و مین ها

و

 

ا                          ا                        ا  

ن                   ن                   ن

ف            ف             ف

ج         ج          ج

ا        ا         ا

ر    ر    ر

 تو

 در سرزمین غمگین ها

                                    (محسن عاصی)                                 

 

(1  

Sound of the game between kid’s fingers and mines

Silence of thy peace, in the land of cries

Rushing growth of seed and stone farms

And the martial potatoes outwards

 

Worrisome season’s beginning to rise

Everpetrified of two antipersonnel mines

 

Getting two shares out of the whole vanquishment

To final article of yester’s peace commitment

 

“Let earth be yours, you men of adoration

Along with children and yet to come generation”

 

Reaching to the broken silence of the cease fire

To taste of two potatoes not ripened, so bitter

In soil the metal hood embedded

With agony of a perilous game, earth pervaded

 

Earth becomes yell that my baby feels

So sanguine to the last beams of your peace

 

The sole sound of stage my weeping

To the dull’n dumb scene back – coming

 

Yet game between kid’s fingers and mines

And

 

B                       B                         B

L                 L                  L

A          A           A

S       S       S

T  T  T

Of

Yours

 

In the land of cries

 

Translated by Mahsa Asi


(2

 

Mines, the child’s playing finger and the sound

Thy compromise lull, in mournfuls’ ground

The rush of growth, seed’s, in farms

The earthly martial apples, apparently, in roughs

 

Witness to commence a part, full chapter agitation of

Two anti-personnel mines, fearing forever of

 

Two shares of all my triumph, my reaching

To yesterday’s peace-pact, part closing

 

Belong to thou, you lasting men, the earth

To all children, and the whole coming race

 

Reaching to break of cease-fire, the silence

To taste of two green potatoes, acrimonious

On the dusty soil a metallic helmet

Territory and dread of daring tournament

 

All covered, my child’s sentiment, with yell

To thy peace-pact, optimistic yet

 

Voice of stage, merely, all my tears and weeping

And the scene returning to, dumb and boring

 

Mines, afresh the child’s playing finger and the sound

And bursting thou, in mournfuls’ ground

 

Translated by Samira salehi pour


 

 

+ Posted on Fri 30 Jan 2009 at 10:25 PM by Mahsa Asi & Samira Salehipour |
Richard Brautigan-Thomas Hardy

 

(The Man He Killed                     (Thomas Hardy

 

Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have set us down to wet
Right many a nipper kin!


But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.

I shot him dead because--
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although

He thought he'd 'list, perhaps,
Off-hand like--just as I--
Was out of work--had sold his traps--
No other reason why.

Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You'd treat, if met where any bar is,
Or help to half a crown

 

 

 

اگر یکدیگر را در مسافرخانه ای قدیمی و کوچک ملاقات می کردیم

با هم می نشستیم ، لیوان کوچکی آبجو می نوشیدیم و هم صحبت هم می شدیم

 

ولی در صف پیاده نظام ، رو درروی هم قرار گرفتیم

من به او شلیک کردم، آنگونه که اوبه من شلیک کرد

و همان جا که ایستاده بود کشتمش.

 

کشتمش چون دشمنم بود، همین.

البته که دشمنم بود، همین کافی ست.

 

به این فکر می کرد که چرا اینقدر زود به خدمت ارتش در آمده بود

شاید مثل خودم بیکارشده بود و همه ی ابزار و وسایل کارش را هم فروخته بود

هیچ دلیل دیگری نمی تواند داشته باشد.

 

آری! جنگ پدیده ای است غریب.

شلیک می کنی و هم نوعی را می کشی.

حال آنکه اگر در بوفه ای ملاقاتش می کردی،

یا  او را به نوشیدنی دعوت می کردی و یا نیم کرونی کمکش می کردی.

 

___________________________________

 

  (All Watched By Machines And Loving Grace     (Richard Brautigan

 

I like to think loud

(!The sooner the better)

of a cybernetic meadow

where mammals and computers

live together in mutually

programming harmony

like pure water

touching clear sky

دوست دارم بلند فکر کنم

 (هر چه زودتر ، بهتر!)

به چمنزاری سایبرنتیک

آنجا که پستانداران و کامپیوترها

مشترکا زندگی می کنند

 سازگاری را برنامه نویسی می کنند

و چون آب خالص

آسمان پاک و آبی را لمس می کنند.

 

__________________________________

 

(Love Poem                      (Richard Brautigan 

 

It’s so nice

To wake up in the morning

All alone

And not have to tell somebody

You love them

When you don’t love them

 Anymore

چه خوب است که

صبح به تنهایی از خواب برخیزی

و مجبور نباشی به دیگران بگویی

که دوستشان داری

آنگاه که دیگر دوستشان نداری

 

___________________________________

 

(Hinged To Forgetfulness like a door    (Richard Brautigan Brautigan 

 

Hinged to forgetfulness

,Like a door

She slowly closed out of

 ,Sight

And she was the woman I loved

But too many times she slept like 

  ,A mechanical deer in my caresses

And I ached in the metal silence

 of her dreams

به فراموشی متصل،

چون دری ،

به آرامی  بسته شد و از دید رس بیرون رفت

و او همان زنی بود که عاشقش بودم.

اما بسیار وقت ها چون آهویی ماشینی

 در نوازش های من به خواب می رفت

و من در سکوت فلزی رویاهایش درد می کشیدم

 

 

 

+ Posted on Wed 10 Sep 2008 at 5:10 PM by Mahsa Asi & Samira Salehipour |